pro

(no subject)

В связи с повышением цен на табак и алкоголь сельсовет постановил:
1. Обеспечить деревню бесплатным табаком.
 1.а. До сбора урожая закупать табак в Палестине по 200 н.ш. за 3 кг., что в 10 раз ниже новой госцены.
Палестинские товарищи немедленно откликнулись, табак доставили. Напоминает "Rothande",если кто знает.
2. Построить перегонный куб.
Тут возникли разногласия. Фракция "крайних" потребовала производить технический спирт (уж если, так!..). "Умеренные" напирали на качество продукта. Уступили старикам. Работаем.
pro

(no subject)

Искал я тут некий адрес в Йокнеаме, в старой части. Сказали: "найти легко - возле ментовки - спросишь, есличё".
Ну, плутаю. Кафешка светится, в ней пожилые люди сидят. Поздоровался, спрашиваю: "Будьте любезны, где тут у вас ментовка?"
А мне так проникновенно: "Сынок, а оно тебе надо?"
pro

Про сволочей, Веспро пишет

Originally posted by manyam at Про сволочей, Веспро пишет
Я редко жму репост, но тут - это просто изумительное нечнто.

Оригинал взят у taki_net в Про сволочей, Веспро пишет
Оригинал взят у vespro в post
Только что на фейбуке прочла изумительное.
Ссылаться на Фейсбук я правильно не умею, ссылаюсь как могу, а весь текстик вам цитирую:

"Сегодня утром пошли с подругой и ее мужем погулять в аптекарский огород. Там все цветет, рекомендую. Потом решили выпить кофе в заведении при огороде. А муж моей подруги может перемещаться только на коляске. Т.е. вообще на ноги встать не может ни на секунду, ни на минуту. В огороде же и в заведениях, к нему примыкающих, все сделано чин чином -- без перепадов, без ступенек, все международные нормы выдержаны -- короче, коляска везде проезжает. Заезжаем мы в кафе, а нам на входе говорят: у нас в колясках нельзя. -- почему????? -- распоряжение администрации. -- позовите администрацию. -- Выходит девушка с резиновой улыбкой и, продолжая улыбаться, сообщает: да-да, у нас нельзя колясочникам, распоряжение директора. Вот когда такие истории слышишь по радио, ну просто повозмущаешься и все. А тут тебя реально начинает колбасить, у тебя трясутся ноги под коленками и руки, хочется заплакать, но ты абсолютно бессилен. Ты живешь вот среди таких соотечественников, да. Справедливости ради замечу, что в кафе через пару кварталов официанты удивились, услышав вопрос: а вы колясочников пускаете? Они просто вышли на улицу и подняли коляску по ступенькам (пандуса там, естественно, не было)."

Насколько я поняла, речь идет о заведении РЕТРО-КЛУБ "ФАСОЛЬ".

Я вот что имею сказать вам, пупсики.
Это у вас не "ретро", а каменный век. А точнее - наглое и безобразное окаменевшее ГОВНО.
Вы, может быть, не знаете, но в цивилизованном мире ТАК НЕ ПРИНЯТО.

Я в такой ярости, что ждите меня в гости с камерами, телевидением, радио и газетами.
И пакуйте чемоданы.
Потому что я намерена вас так опозорить, что дальше вы будете работать ЗА границами цивилизованного мира.
А если вам кажется, что вы в своем праве, то мы будем очень посмотреть. Ждите в гости после 13 мая, засранцы!

Без всякого уважения прошу максимального перепоста.
Очень хочу чтобы заведение закрылось ВОТ ПРЯМЩАС.


pro

Всё, что Вы хотели знать про LXX, но стеснялись спросить.

Римским числом "LXX" ("70")  принято обозначать на письме один из переводов Библии  на древнегреческий язык - т.н. Interpretatio Septuaginta Seniorum - "перевод семидесяти старцев". Как всем известно, перевод выполнен ок. 250г. до н.э. в Александрии по приказу Птолемея II Филадельфа 72-мя еврейскими учёными (куда делись двое - спрашивать не принято). В настоящее время не существует никакого единого текста, который можно было бы определить как "Септуагинта". Зато существует ряд папирусов, признанных "папирусами Септуагинты":

  1. Отрывки из Бытия, 200-400 г.г. н.э. (Berlin Genesis [1], Amherst [2], British Museum [3], Oxyrhyncus [4]).

  2. Bodlean papyrus leaf [5], содержащий часть книги Песни Песней Соломона, написан между 600-750 г.г.н.э.

  3. Amherst papyrus [6], содержит отрывок из Иова, 1 и 2 главы, датируется 600-700 г.г. н.э.

  4. Amherst papyrus [7], содержит часть 5 главы Псалмов, датируется 400-550 г.г. н.э.

  5. Fragment Londinensia [8], находится в Британском Музее, содержит отрывки из Псалмов 9:22-39, 17, 19-33, датируется 600-750 г.г. н.э.

  6. British Museum “230” [9], содержит Псалом 11:8-14:4, датируется 220-300 г.г. н.э.

  7. Berlin papyrus [10], содержит Псалмы 39:17-40:5, датируется 250-400 г.г. н.э.

  8. Oxyrhyncus papyrus “845” [11], содержит отрывки Псалмов 67 и 69, датируется 300-500 г.г. н.э.

  9. Amherst papyrus [12], содержит отрывок из Псалмов 107, 117, 134, 138 и 139, датируется 600-700 г.г. н.э.

  10. Leipzig papyrus [13], содержит отрывки из Псалмов, датируется 800 г. н.э.

  11. Heidelberg Codex [14], содержит Захария 4:6; Малахия 4:5, датируется 600-700 г.г. н.э.

  12. Oxyrhyncus “846” [15], содержит отрывок из 2 главы книги Амоса, датируется 500-600 г.г. н.э.

  13. Rainer papyrus [16], содержит часть 38 главы Исаии, датируется 200-300 г.г. н.э.

  14. Bodlean papyrus [17], содержит отрывки из 5 и 6 главы книги Иезекииля, датируется 200-300 г.г. н.э.

  15. Rylands papyri:
    а. Второзаконие 2 и 3 [18], датируется 1300-1400 г.г. н.э.
    б. Иов 1, 5 и 6 [19], датируется 550-700 г.г. н.э.

  16. Томы Oxyrhyncus содержат отрывки:
    а. Исход 21, 22 и 40 [21, 22], датируется 200-300 г.г. н.э.
    б. Бытие 16 [23], датируется 200-300 г.г. н.э.
    в. Бытие 31 [24], датируется 300-400 г.г. н.э.

Очевидно, что "папирусы Септуагинты" - слишком поздние, чтобы быть Септуагинтой (200-800 г.г. н.э.) и слишком неполны, чтобы быть пригодным для цитирования "переводом Библии" (ок. 8% библейского текста). Издаётся же "Септуагинта" с одного из манускриптов  (Алеф,  B, C, D, F и L - Синайский, Ефраимский рескрипт, Коттонианский, Амброзианский и Пурпурейский Виндобоненис)  , считающихся пересмотром пятого столбца труда Оригена (184-254 г.г. н.э.), известного как Гекзапла и содержащего шесть библейских текстов, организованных в форме столбцов. А пятый столбец Гекзаплы, в свою очередь, считается пересмотром "той самой, истинной Септуагинты". Когда в справочной литературе, к примеру, говориться: «В Септуагинте сказано…», - то эта цитата берется из манускриптов, написанных через 200 (или более) лет после смерти Павла и Иоанна. Таким образом создаётся впечатление, что Септуагинта представляет собой подлинный еврейский «оригинал», а масоретский еврейский текст является искаженным и подлежит исправлению там, где он отличается от Септуагинты.
 Доказательством этого считается корреляция с пятым столбцом Гекзаплы четырёх новозаветных отрывков, отличающихся в масоретском тексте (Матф. 1:21; Деян. 7:43, 15:12-18 и Евр. 10:5-7.).
 Ну и что? Ведь Ориген - христианский писатель. Мог же он ошибиться, работая с текстами огромного объёма! Да и в древнееврейских текстах могли быть разночтения - единый масоретский текст тогда  ещё не появился.
Объясняется это, однако, тем, что евреи исказили собственные священные тексты (!), чтобы сделать их менее похожими на Септуагинту, которой "пользовались все христиане".
 Касательно этого "использования" утверждается, что Септуагинту "знали и цитировали апостолы". Нередко при этом добавляют, что "апостолы хорошо разбирались в греческом языке". Ну, а это-то откуда? А вот откуда. Пятый столбец Гекзаплы - это перевод Библии не на койне, на котором общалась пост-македонская Ойкумена, а именно на древнегреческий Платона, Еврипида и Аристофана. Чтобы читать это, апостолы должны были посвятить очень много времени изучению греческих классиков. Интересно, в каких школах и, главное, на какие деньги делали это бедные Геннисаретские рыбаки?
Ну, а "цитирование Септуагинты апостолами"? Согласно Деян. 7:14, первомученик Стефан, выступая в Синедрионе, цитирует Быт. 46:26. При этом он упоминает 75 человек, ушедших с Иаковом в Египет. В масоретском тексте упомянуты 70 человек. В Септуагинте/Гекзапле - 75. Вывод: первомученик цитировал Септуагинту.
  Кто-то пытался представить себе это?
Выступая в Синедрионе, св. Стефан цитировал книгу Бытия по-древнегречески?!!
На это мне скажут: "Зря ты нас обижаешь! Св. Стефан цитирует, конечно, не древнегреческий текст, а неиспорченный древнееврейский оригинал."
 Отвечу: вполне возможно, что первомученик цитирует одну из версий оригинального текста. Но причём здесь, в таком случае, Септуагинта? Как это доказывает знакомство с нею апостолов? И, даже если мы допускаем, что раввины исказили текст, то для этого, опять же, необходимо было лишь их знакомство с Новым Заветом - а Септуагинта и тут не при чём. Не говоря уже о том, что интерполировать новозаветные стихи в библейский текст мог и сам Ориген.
Учитывая всё сказанное, откуда мы вообще знаем, что "Септуагинта" когда-либо существовала?
Из одного-единственного документа, известного как "Письмо Аристея Филократу". Все современные исследователи единодушно считают "Письмо" фальшивкой "апологией имевшегося в распоряжении автора текста, облечённой в эпистолярную форму по соображениям стилистики ок. 150-го г. до н.э.". Так - лучше?
Аристей, от лица которого ведётся рассказ - посол Птолемея Филадельфа к первосвященнику Элеазару, доставивший в Александрию 72-х "еврейских мужей". Почему именно 72? Автор (его принято называть псевдо-Аристей) поясняет: по 6-ти от каждого колена. 6x12=72.
Но в 250 г до н.э. в Палестине скоро 500 лет как не было 12-ти колен! Там жили люди из колен Иуды, Вениамина и Левия.
Более того, в том смысле, в котором псевдо-Аристей говорит о коленах, никаких "12-ти колен" не было никогда. Израильтяне составляли не 12, а 13 кланов ("колен"). 12 же было клановых территорий и клановых ополчений т.к. жреческий клан Левия жил среди прочих. Оборот речи "12 колен" привычен нам  потому, что Библия часто говорит о "коленах" в административном и военном смысле - как о территории с её населением и армией. Говоря же о "мужах из 12-ти колен", автор утверждает абсурд: переводчики происходили из всех кланов, кроме клана Левия, которому (и ТОЛЬКО ему) была поручена ответственность «хранить Писание» (Мал. 2:7; Втор. 31:25, 26; 17:18). «Книжник, сведущий в законе» из Ездра 7:6 был ЛЕВИТОМ!
В "Письме" приводится послание Элеазара Птолемею II, где "мужи" перечислены поимённо (половина имён - греческие, другая - имена известных библейских персонажей), но колена - пронумерованы. Это - очередная бессмыслица: у еврейских кланов не было номеров, никакой клан не был ни вторым, ни седьмым - они, как и положено кланам, назывались именами их полулегендарных основателей.
Не лучше у псевдо-Аристея обстоит дело с географией. Описывая визит в Иерусалим, он упоминает реку Иордан (впадающую, по его мнению, в Нил!), как "полноводную реку, которая, разливаясь, орошает и удобряет почти всю страну". Это - явное перенесение свойств Нила на Иордан - реку шириной с Яузу, которая НЕ разливается и ничего не удобряет.
Прибывшим в Александрию "еврейским мужам" Птолемей Филадельф устраивает "экзамен на профпригодность", свидетельствующий более, чем что-либо другое, о  подложности "Письма Аристея". Вопросы, заданные им - не о еврейском Законе, не о его сохранении, не о греческом языке. Он проверяет их на знание стоической и платонической философии! И "мужи" бойко дают ему ответы на вопросы, наподобие "Что есть философия?" и "Что есть  наивысшее благо?" в манере Расписного Портика!
 Но так дело не пойдёт: надо как-то показать, что гости прибыли из Иерусалима, а не из Афин! А евреи, как известно, "всегда говорят о своём Боге". И вот, каждый из 72-х буквально приплетает Бога к своему ответу фразой, сводящейся к "вот и Бог тоже так считает". Ни один ответ не содержит цитат из Библии. Учитывая, что экзамен происходит на многодневном царском пиру, его описание до смешного напоминает "Гуру из Бобруйска".
Наконец, основательно опоив переводчиков, их отправляют на остров, "дав им всё необходимое", где они заканчивают перевод... за 72 дня. Очевидно, что число "72" каким-то образом сопутствовало тексту, которым располагал автор "Письма". И, хотя проницательный еллинский ум и распознал, что 72=12x6, он всё же подозревал, что сморозил глупость, и "подкрепил" использование этого числа сообщением о сроке работ. Не отсюда ли "анализ" числа 42 у Дугласа Адамса?
Вывод: автор "Письма Аристея" не читал Библию.
Но неужели он не прочёл хотя бы тот текст, апологию которого намерился сочинить?!
Если прочёл, то перевод был из рук вон плох. Собственно, это был не перевод, а что-то вроде "Библейских сказаний" Косидовского. Можно предъявлять много претензий пятому столбцу Гекзаплы, но, прочтя его, нельзя написать подобный бред. Нет никакой связи между "Септуагинтой" псевдо-Аристея и "Септуагинтой" Оригена.
Если же автор "Письма" текста НЕ читал, то не только эпистолярная форма, но и сама апология служат лишь для отвода глаз, а цели сочинения были совсем иными. Помня, что речь идёт об александрийском гностике, этого нельзя исключать. Но это - уже другая история.
pro

(no subject)

Из "Оды фольклористам, исследующим тематику Леса":
"Знают все лесные тропы,
Словно линии руки..."
pro

о пирожках

Праздник, приуроченный к событиям, описанным в Книге Есфири, содержит ряд составляющих, противоречащих нормативному иудаизму:
маскарад (включающий трансвестизм)
ритуальную драматургию (пуримшпиль - своего рода "вертепное действо")
ритуальное опьянение ("до неразличения между Аманом и Мордехаем" - соотв. "злодеем" и "праведником" в Книге Есфири)
 В добавок, Книга Есфири, коротко говоря, описывает историю брака еврейки Есфири с персидским царём Ксерксом, а, с точки зрения иудаизма, "гойская койка для еврейской дивчины - помойка".
 Для "оправдания" такого брака нередко приводится аргумент: де-потомком Есфри был Кир, издавший указ о восстановлении Иерусалимского Храма и вернувший евреев из Вавилонского плена в Иудею. На деле Кир Великий (правил в 559 — 530 годах до н. э) был не потомком Есфири, а приходился прапрадедом её мужу Ксерксу (др.-перс. Хшаяршан, правил в 486 — 465 годах до н. э), а Храм во времена Есфири уже лет 70 как действовал. И уж вовсе никак еврейские комментаторы не могут объяснить, почему главные герои-евреи берут себе имена вавилонских (не персидских!) божеств: Мардука и Астарты.
 Мало того, текст Книги и "изнутри" грешит противоречиями и производит впечатление фальсификации, созданной для "объяснения" праздника.
 Что же за событие времён правления Ксеркса оставило след в культуре евреев в виде праздника Пурим и последовавшего за ним текста?

 Надо заметить, что библейская Есфирь - вполне историческая личность. Ксеркс был женат на женщине по имени УммИштар (греч. Амастерида). Начало правления Ксеркса ознаменовалось подавлением восстания в Вавилоне (в начале Книги Есфири Ксеркс разводится с женой-вавилонянкой). Незадолго до того произошло ещё одно важное событие: в Персидской Империи была введена новая религия. Начав правление строгими монотеистами-маздаитами, персидские цари, став во главе многих семитских народов, были вынуждены ввести культ небесной богини, тесно связанный с правлением. В древнесемитской культуре правитель считался "избранником богини" и легитимность власти требовала брака с её представительницей-жрицей. В персидской традиции богиню называют Анаитой-Астартой, ей посвящён самый красивый яшт Авесты (т.н. Ардвисур-яшт).
 Евреи времён вавилонского плена отнюдь не были исключением из древнесемитской традиции. Они также чтили небесную богиню, называя её Анат, Ашторет ("чрево"), или "царица небесная". Об этом нам недвусмысленно сообщает книга пророка Иеремии. В ней современники и соплеменники евреев, угнанных в Вавилон, отвергают пророка и клянуться вечно почитать богиню, аппелируя, в частности, к древности и легитимности её культа:

16Что ты говорил нам именем Бога, мы в том тебя не слушаем; 17А будем постоянно делать всё то, что произнесено устами нашими, касательно каждения царице небесной и возливания ей возлияний, как делали отцы наши, цари наши и князья наши в городах Иудеи и на стогнах Иерусалима, когда мы хлеб ели досыта и жили счастливо и беды не видели. 18 А с тех пор, как перестали мы кадить царице небесной и возливать ей возлияния, терпим во всём недостаток и гибнем от меча и голода. 19 И когда кадим мы царице небесной и возливаем ей возлияния, то разве без воли мужей наших делаем ей пирожки, изображая её? (Иер.44:16-19)

Любопытно и упоминание о "пирожках" - в оригинале они названы словом КаУаНИМ. Существует мнение, что речь идёт о блинах - их, как символ полнолуния, в Греции пекли в честь Афины, которую греки отождествляли с Анат. Как выясняется, это слово - заимствование из аккадского: ХАММАНУ - "пирожок" (Циммерн, "Клинопись и Ветхий Завет").

Как известно, на Пурим мы выпекаем своеобразные треугольные пирожки с тёмной начинкой (сворачиваемые, действительно, из круга), именуемые то "ушами", то "карманами" Амана. По-видимому, "уши" и "карманы" следует понимать не как части тела, или одежды антигероя, а как "ушки-хамману" и "кармашки-хамману"-  кондитерские изделия, второе слово в названии которых со временем утратило смысл. Форма же пирожков - и впрямь наилучшее "изображение" богини по прозвищу "чрево".

 Что же до Ксеркса, то брак с еврейской (а не вавилонской) представительницей богини позволил ему избавиться от ассоциации с враждебной провинцией, а заодно - и от её "напарника" Мардука. Так что "повешен на дереве" был, в оригинальной версии, всё же Мордехай. И недаром его следует "не отличать от Амана", являющегося, в сущности, фикцией.
 Наследник Ксеркса Артаксеркс (сын Есфири) известен строительством храмов богине во всех крупных городах империи.
 С праздником!
pro

Melech Artus

- редкая книга (Cod. Vat. Hebr. Urbino 48, ff.75-77) - не что иное, как самый ранний из известных нам переводов легенды о короле Артуре на древнееврейский язык. Перевод датированный 1279-м годом, выполнен с ныне утраченного итальянского источника - некоторые слова оригинального текста переводчик приводит на полях в еврейской транслитерации.
Чтение текста не представит сложности для любого, знакомого с новоеврейским языком (т.н. "иврит").
Автор пользуется библейской лексикой и фразеологией, весьма виртуозно подбирая аналоги для понятий, отсутствующих в библейских текстах ("рыцарь", "оруженосец" и т.п.). Самая замечательная из таких находок - передача понятия "Грааль" словом "ТаМХУЙ". ТаМХУЙ - арамейское слово, обозначающее блюдо, или чашу для сбора пожертвований в пользу бедных, что действительно очень близко раннему пониманию Грааля как чаши - источника изобилия. Версия Грааля, связанная с евангельскими событиями - более поздняя (она отсутствует у Кретьена де Труа), и не исключено, что в основе её лежит ошибочное прочтение San Graal как Sangraal (sangre - кровь).
Забавной особенностью перевода является превращение действующих лиц в "немножко евреев": Ланселот (называемый потомком царя Давида) клянётся Гвиневьере в любви не "Господом Нашим", а "Всевышним, Благословен Он".